John 7:43

Stephanus(i) 43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
Tregelles(i) 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.
Nestle(i) 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
SBLGNT(i) 43 σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.
f35(i) 43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
Vulgate(i) 43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
Wycliffe(i) 43 Therfor discencioun was maad among the puple for hym.
Tyndale(i) 43 So was ther dissencion amonge the people aboute him.
Coverdale(i) 43 Thus was there discencion amonge the people for his sake.
MSTC(i) 43 So was there dissension among the people about him.
Matthew(i) 43 So was there dissencydu among the people aboute hym?
Great(i) 43 So was ther dissencion amonge the people because of him.
Geneva(i) 43 So was there dissension among the people for him.
Bishops(i) 43 So was there discention among the people, because of hym
KJV(i) 43 So there was a division among the people because of him.
Mace(i) 43 so that the people were divided in their opinions about him.
Whiston(i) 43 So there was a division among the multitude because of him.
Wesley(i) 43 So there was a division among the people concerning him.
Worsley(i) 43 So there was a division among the people about Him.
Haweis(i) 43 There was a division therefore among the multitude on account of him.
Thomson(i) 43 So there was a division among the people on his account.
Webster(i) 43 So there was a division among the people because of him.
Etheridge(i) 43 And there was a division concerning him among the assemblies;
Murdock(i) 43 And there was a division among the multitude respecting him.
Sawyer(i) 43 Then there was a division among the multitude on his account;
Diaglott(i) 43 And division then in the crowd occurred through him.
ABU(i) 43 A division therefore arose among the multitude because of him.
Anderson(i) 43 So there was a division among the multitude because of him.
Noyes(i) 43 So there was a division among the multitude because of him.
YLT(i) 43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
Darby(i) 43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
ERV(i) 43 So there arose a division in the multitude because of him.
ASV(i) 43 So there arose a division in the multitude because of him.
Rotherham(i) 43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
Godbey(i) 43 Then there was a schism in the crowd on account of Him:
WNT(i) 43 So there was a violent dissension among the people on His account.
Worrell(i) 43 A division, therefore, arose in the multitude because of Him.
MNT(i) 43 So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
Lamsa(i) 43 So the people were divided because of him.
CLV(i) 43 There came, then, to be a schism in the throng because of Him."
BBE(i) 43 So there was a division among the people because of him.
MKJV(i) 43 So a division occurred in the crowd because of Him.
LITV(i) 43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
ECB(i) 43 So there becomes a schism among the multitude because of him:
AUV(i) 43 So, a division arose among people in the crowd over Jesus.
ACV(i) 43 So there became a division among the multitude because of him.
Common(i) 43 So there was a division among the people because of him.
WEB(i) 43 So a division arose in the multitude because of him.
NHEB(i) 43 So there arose a division in the crowd because of him.
AKJV(i) 43 So there was a division among the people because of him.
KJC(i) 43 So there was a division among the people because of him.
KJ2000(i) 43 So there was a division among the people because of him.
UKJV(i) 43 So there was a division among the people because of him.
RKJNT(i) 43 So there was a division among the people because of him.
TKJU(i) 43 So there was a division among the people because of Him.
RYLT(i) 43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
EJ2000(i) 43 So there was a division among the people because of him.
CAB(i) 43 Therefore a division occurred among the crowd because of Him.
WPNT(i) 43 So there developed a division in the crowd because of Him.
JMNT(i) 43 Therefore a split-effect (a tearing division) occurred (came into being; developed) within the crowd, because of Him.
NSB(i) 43 So there arose a division in the crowd because of him.
ISV(i) 43 So there was a division in the crowd because of him.
LEB(i) 43 So there was a division in the crowd because of him.
BGB(i) 43 Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
BIB(i) 43 Σχίσμα (A division) οὖν (therefore) ἐγένετο (occurred) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) δι’ (because of) αὐτόν (Him).
BLB(i) 43 Therefore a division occurred in the crowd because of Him.
BSB(i) 43 So there was division in the crowd because of Jesus.
MSB(i) 43 So there was division in the crowd because of Jesus.
MLV(i) 43 So there became a split in the crowd because of him.
VIN(i) 43 So the people were divided because of Him,
ELB1871(i) 43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
ELB1905(i) 43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
DSV(i) 43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
DarbyFR(i) 43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
Martin(i) 43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
Segond(i) 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
SE(i) 43 Así que había disensión entre el pueblo por él.
JBS(i) 43 Así que había disensión entre el pueblo por él.
Albanian(i) 43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
RST(i) 43 Итак произошла о Нем распря в народе.
Peshitta(i) 43 ܘܗܘܬ ܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܒܟܢܫܐ ܡܛܠܬܗ ܀
Arabic(i) 43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه.
Amharic(i) 43 እንግዲህ ከእርሱ የተነሣ በሕዝቡ መካከል መለያየት ሆነ፤
Armenian(i) 43 Ուստի պառակտում եղաւ բազմութեան մէջ՝ անոր պատճառով:
ArmenianEastern(i) 43 Եւ ժողովրդի մէջ նրա պատճառով պառակտում եղաւ:
Basque(i) 43 Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
Bulgarian(i) 43 И така възникна разцепление между народа за Него.
BKR(i) 43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.
Danish(i) 43 Saaledes blev der Splid iblandt Folket om ham.
CUV(i) 43 於 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 紛 爭 。
CUVS(i) 43 于 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 纷 争 。
Finnish(i) 43 Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.
FinnishPR(i) 43 Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä.
Georgian(i) 43 და განწვალებაჲ იყო მისთჳს ერსა შორის.
Haitian(i) 43 Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi.
Italian(i) 43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
Japanese(i) 43 斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
Kabyle(i) 43 S wakka i gebda yețțimɣuṛ lxilaf ger lɣaci ɣef Sidna Ɛisa.
Korean(i) 43 예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
Latvian(i) 43 Tā ļaudīs izcēlās šķelšanās Viņa dēļ.
PBG(i) 43 A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
Romanian(i) 43 S'a făcut deci desbinare în norod din pricina Lui.
Ukrainian(i) 43 Так повстала незгода в народі з-за Нього.
UkrainianNT(i) 43 Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
SBL Greek NT Apparatus

43 ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο RP